Народный поэт Якутии Наталья Харлампьева: «Я рада, что растет пополнение писательского сообщества, эти люди будут болеть душой за якутскую литературу»
– Однажды вы обронили фразу «Я уже возвращаюсь с ысыаха». Расскажите об этом поподробнее, пожалуйста.
– Когда человек встречает свое 60-летие, он, естественно, подводит итоги и размышляет о будущем. Журналисты часто спрашивают меня, счастлива ли я как женщина. Считается, что счастье для женщины предполагает, в первую очередь, наличие сильного плеча рядом. Однако, даже Владимир Жириновский заметил, что не всем женщинам можно дать по мужчине.
У меня такая доля — я поэт, а далеко не всякий представитель сильного пола может выдержать творческую женщину рядом.
Изначальное предназначение женщины – забота о домашнем очаге, воспитание детей. Однако, есть еще и работа, где женщина реализует свои здоровые амбиции и способности.
С этой точки зрения я счастлива. У меня есть работа, куда я с удовольствием отправляюсь утром, я смогла реализовать свои творческие устремления, нащупать ту тропу, по которой свыше мне было суждено идти. У меня есть дочь, зять и внук. Это моя семья. И у меня есть замечательные друзья, поддержку которых я чувствую всю жизнь. По большому счету, я счастливый человек.
Когда «возвращаешься с ысыаха», задумываешься о том, что не все замечала, кого-то обошла вниманием, недополучили любви и заботы собственные ребенок и родители. Мы ведь торопимся жить… Это думы человека, оценивающего свою жизнь, когда ничего исправить уже нельзя, да и не хочется.
– А как насчет планов на будущее?
– Самое удивительное, что в дни юбилея начинаешь думать о будущем, о том, что все впереди, что еще есть время, когда можно что-то доделать. В литературе, как в науке, очень важно существование школ. Если ты принадлежишь классической школе, то надо обязательно придерживаться ее принципов. Нас пестовали классики, народные поэты и писатели Якутии Семен и Софрон Даниловы, мы застали еще Амма Аччыгыйа, Суорун Омоллоона, Кюннюк Урастырова. Их школе принадлежат сегодня Николай Лугинов, Семен Тумат, Николай Урсун, Василий Харысхал, Аита Шапошникова и другие.
Одно время вокруг классиков, основоположников якутской литературы кипели нешуточные страсти, даже Платона Ойунского причисляли к буржуазным националистам, не дали отметить 100-летие Алексея Кулаковского и т.д. Наши наставники боролись за то, чтобы имена классиков были вне политики. Даниловы приложили все усилия, чтобы произведения зачинателей якутской литературы были переведены на русский язык, а потом их книги издали московские издательства. Благодаря им произведения якутских классиков стали доступны всем читателям страны.
Следуя примеру своих учителей, я тоже работаю с молодыми литераторами. Я рада, что растет пополнение писательского сообщества, эти люди будут болеть душой за якутскую литературу. Они открыты миру, впитали традиции русской классической литературы. Молодые литераторы дружат между собой, проводят свои мероприятия. Кто знает, что готовит жизнь каждому из них, но уже сейчас они знают, что в будущем могут рассчитывать на поддержку друг друга. Это Гаврил Андросов, Яна Байгожаева, Елизавета Мигалкина, Рустам Каженкин, Зинаида Архипова и другие. Они составят будущее якутской литературы.
А стихи планировать сложно… В последнее время я обратилась к преданиям, фольклору, олонхо, потому что в каждом человеке живет генная память. Чем она крепче, чем крепче духовная связь с предками, тем крепче народ.
Издательство «Тобольск и вся Сибирь» выпустило в свет антологию сибирской поэзии «Слово о Матери» в двух томах, в подготовке к изданию которой я участвовала. Эта книга – духовная карта Сибири и всей России, скрепа, соединяющая народы и культуры от Вятки до Петропавловска-Камчатского. В ней напечатаны лучшие стихи о матери и Родине, написанные сибиряками или поэтами, чьи судьбы так или иначе были связаны с Сибирью.
Наряду с творениями других российских авторов в книгу вошли стихи якутов Платона Ойунского, Семена Данилова, Саввы Тарасова, эвенов Платона Ламутского и Андрея Кривошапкина, русского Валерия Конькова и других поэтов Якутии. Я рада, что имею отношение к этому изданию.
В этом году в Якутском национальном издательстве «Бичик» вышла моя книга «Признание в любви» (Якутия в русской поэзии второй половины ХХ века). В книге цитируется множество стихов, где русские поэты признаются в любви к Якутии: к людям, живущим здесь, к прекрасной якутской природе. Они вдохновенно воспевают особые человеческие качества, присущие только северянам. И я их устами тоже признаюсь в любви к своему краю, к своему народу. Это книга о глубинной связи русского и якутского народов.
– Наталья Ивановна, а вам никогда не хотелось попробовать свои силы в драматургии?
– Нет, такого желания у меня никогда не возникало. Но мое творчество интересует драматических артистов, мои стихи читают драматические актрисы Саха театра Ирина Никифорова и Надежда Ушницкая. А со Степанидой Борисовой у нас сложился некий тандем, она в своих этнических песнях часто использует мои стихи. Степанида Борисова тонко чувствует якутскую поэзию, ее глубинные корни. В прошлом году она обратилась ко мне с просьбой перевести на якутский язык произведение Хайнера Мюллера «Медея». Это сложный, трагический, противоречивый монолог Медеи, женщины, предавшей ради любви своего отца и брата, и, в итоге, разлюбленной.
Хотя перевод – не моя стихия, я сама очень довольна этой работой и готова вслед за Пушкиным похвалить себя: «Ай да молодец!» Степанида Борисова приняла участие в международном конкурсе моно-спектаклей в Москве, и один раз «Медея» состоялась на сцене Саха-театра. Я слышала только хвалебные отклики, как об исполнении, так и о переводе на якутский язык. Этим мое прикосновение к театру заканчивается.
– Наталья Ивановна, в журналистике вы не новичок. В юности работали в многотиражке авиаторов Якутии, были редактором молодежной газеты и в «Кыыме» успели поработать… И вот уже более двадцати лет – в «Саха Сирэ». Как вы оцениваете состояние национальной печати сегодня?
– Да, действительно, я начинала свою работу в газете корректором, поэтому хорошо знаю азы газетного дела. Вы задали вопрос, который меня очень волнует. Национальная печать, в том числе сахаязычная, должна всегда помнить о свое ответственности перед народом. Я не говорю об элементарной журналистской этике, это само собой разумеющееся дело. Я имею в виду нравственные подходы к освещению тех или иных тем. Мы, россияне, и без того живем в обществе, где насильственно пропагандируется все безнравственное – стоит только включить телевизор. И если национальные газеты начинают идти по этому же пути, то это может иметь печальные последствия.
Я вот думаю – с высоких трибун говорят о социальной ответственности бизнеса, имея в виду добровольные финансовые вложения предпринимателей в добрые дела. А многие наши газеты – это уже давно частный бизнес, и, переводя требования государства в другую плоскость, мы должны говорить о социальной, нравственной ответственности печати. С этой точки зрения некоторые якутские издания не выдерживают никакой критики.
Что же касается газеты «Саха Сирэ», то скажу одно: это крепкий, высокопрофессиональный оплот сахаязычной журналистики, в своем роде уникальный коллектив. Ежедневная газета требует от журналиста оперативности, мобильности от корреспондента, время правки материалов ограничено, и потому надо работать абсолютно точно, как в фактуре, так и в языке. Те, кто работал в еженедельнике, редко выдерживают наши темпы.
Конечно, официальное издание имеет определенные рамки, но мы имеем своего верного читателя, также сохраняем лучшие традиции национальной печати – работу с письмами, с рабселькорами. В этом году провели большой слет общественных корреспондентов. Да, наш тираж пока еще оставляет желать большего, но знавали мы и лучшие времена.
Я полагаю, что в падении тиражей ежедневных газет определенную роль играет доставка почты. «Почта России» проводит подписку, а доставкой периодики занимаются совсем другие компании, выигравшие тендер. Их не интересует доставка местных газет, они занимаются более прибыльным направлением «Товары почтой».
– Добавлю, что в сельских отделениях «Почты России» скорее можно увидеть в продаже глянец, нежели газеты или толстые журналы.
– Это положение наблюдается не только у нас, а по всей России. Удивляет, что государство до сих пор не озабочено вопросом своевременной доставки периодики. Ведь, по сути, это вопрос информационной безопасности, государственной безопасности.
– Наталья Ивановна, вы возглавляете Союз писателей Якутии…
– Как писатель и руководитель писательской организации, я должна сказать, что в последние годы ведется целенаправленная работа по отлучению писателей от средств массовой информации. Особенно показательна в этом плане кадровая политика АУ «Сахапечать».
Якуты не столь многочисленный народ, чтобы разбрасываться творческими людьми. Все писатели, начиная с незабвенного Алампа, были организаторами печати, первых газет и журналов. И эту историческую связь пытаются разорвать. Думаю, что это будет чревато серьезными последствиями.
Я, как руководитель творческого союза, должна защищать интересы своих коллег. Писатели не те люди, судьбы которых должны решаться холодными руками равнодушных чиновников от печати. Чиновники сегодня есть, а завтра – как получится. А писателя никто не может уволить из писателей.
Недавно, перечитывая Роберта Бернса, нашла такие строки:
Богач лакея своего
Назначил генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
Не в бровь, а в глаз тем, кто руководствуется в подборе кадров не профессионализмом претендентов, а совсем другими критериями. Тех богачей и в помине нет, а строчки Бернса живы и злободневны… Настоящий писатель сегодня в России на обочине дороги, по которой гордо, как им кажется, шествуют нувориши, полагающие, что деньги решают все. И их-то как раз устраивает беллетристика, легкое чтиво, они не желают ни страдать, ни сочувствовать, ни думать о последствиях своих убогих решений. Жизнь скоротечна, а Время – беспристрастный судья. Я уверена, что Слово, вещее Слово поэта, писателя всегда будет живо…
Харлампьева Наталья Ивановна родилась 1 сентября 1952 года в пригороде Якутска — селе Маган. Окончила историко-филологический факультет Якутского государственного университета.
Работала дежурной в службе перевозок в Маганском аэропорту, литературным сотрудником ведомственной газеты «Северная трасса», инструктором сектора печати обкома КПСС, секретарем Кобяйского райкома партии, заведующим отделом культуры газеты «Кыым», главным редактором Якутского книжного издательства, первым заместителем главного редактора газеты «Саха сирэ», первым заместителем министра культуры и духовного развития РС(Я).
В 1975 году в печати появились первые стихи Харламьевой. В 1976 году вышел в свет первый поэтический сборник «Аэроплан». Участвовала в седьмом Всесоюзном совещании молодых писателей. Награждена премия комсомола Якутии за книгу стихов «Красный подснежник».
Стихи переводились на русский, казахский, татарский и украинский языки. В 2001 году была опубликована книга автобиографической лирической прозы «Прозрачное письмо».
Народный поэт Якутии, главный редактор газеты «Саха Сирэ». Член Союза писателей России с 1988 года.
Добавить комментарий