Вышел русский перевод книги Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918-1919 годов»
В приморском представительстве международной организации «Альянс-Франсез» состоялась презентация книги французского писателя Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918-1919 годов». Произведение готовилось к выпуску на русском языке в течение пяти лет, но многие ждали этого события еще дольше. «К переводу этой книги мы шли около пяти лет. Хотелось подключить к этому делу посольство Франции, и мы обратились к программе «Пушкинская премия-программа», которая поддерживает переводы французских авторов на русский язык», – рассказала директор «Альянс-Франсез» Елена Никитина. Об этом передает ДВ-РОСС.
Эта повесть Жозефа Кесселя впервые переведена на русский язык, и показательно, что этот перевод и само издание были осуществлены во Владивостоке местными силами, сообщает «Восток-Медиа».
Книга выпущена в количестве 1000 экземпляров на всю Россию. Иллюстрирована фотографиями пребывания французских войск во Владивостоке.
Многие историки, журналисты, литературные редакторы были против печати «Смутных времен», поскольку в произведении возникают негативные изображения города.
Жозеф Кессель прожил практически 80 лет, 60 из которых посвятил журналистике. Принимал участие в Первой и Второй мировых войнах. В 18-19-е годы XX века писатель находился в Владивостоке. Владивосток в книге автора — город, где правит закон джунглей. Бывшая казарма, ставшая пристанищем для шести тысяч проституток. Атаман Семенов и его казаки, наводящие на всех ужас. Однажды ночью юный Жозеф встречает Лену — певицу, хрупкую и печальную. Так начинается история любви, описанная в книге.
Как рассказали организаторы презентации, в издании книги приняло участие посольство Франции. Кроме этого, Французский институт оплатил авторские права издательства «Галемар», а личный вклад внес один из руководителей строительства мостов во Владивостоке, руководитель компании «Интернациональ». Перевод был осуществлен во Владивостоке Натальей Сакун.
Добавим, что в настоящее время выполнить качественный переовод того или иного литературного текста весьма сложно — для этого необходимо привлечение целого ряда специалистов. Однако агентство переводов обладает возможностью задействовать таких экспертов в своей работе — это, безусловно, самым лучшим образом скажется на итоговом результате — текст получится не менее красивым и увлекательным, чем оригинал.
Добавить комментарий