Top.Mail.Ru

Вышел русский перевод книги Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918-1919 годов»

В приморском представительстве международной организации «Альянс-Франсез» состоялась презентация книги французского писателя Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918-1919 годов». Произведение готовилось к выпуску на русском языке в течение пяти лет, но многие ждали этого события еще дольше. «К переводу этой книги мы шли около пяти лет. Хотелось подключить к этому делу посольство Франции, и мы обратились к программе «Пушкинская премия-программа», которая поддерживает переводы французских авторов на русский язык», – рассказала директор «Альянс-Франсез» Елена Никитина. Об этом передает ДВ-РОСС.

Эта повесть Жозефа Кесселя впервые переведена на русский язык, и показательно, что этот перевод и само издание были осуществлены во Владивостоке местными силами, сообщает «Восток-Медиа».

Книга выпущена в количестве 1000 экземпляров на всю Россию. Иллюстрирована фотографиями пребывания французских войск во Владивостоке.

Многие историки, журналисты, литературные редакторы были против печати «Смутных времен», поскольку в произведении возникают негативные изображения города.

Жозеф Кессель прожил практически 80 лет, 60 из которых посвятил журналистике. Принимал участие в Первой и Второй мировых войнах. В 18-19-е годы XX века писатель находился в Владивостоке. Владивосток в книге автора — город, где правит закон джунглей. Бывшая казарма, ставшая пристанищем для шести тысяч проституток. Атаман Семенов и его казаки, наводящие на всех ужас. Однажды ночью юный Жозеф встречает Лену — певицу, хрупкую и печальную. Так начинается история любви, описанная в книге.

Как рассказали организаторы презентации, в издании книги приняло участие посольство Франции. Кроме этого, Французский институт оплатил авторские права издательства «Галемар», а личный вклад внес один из руководителей строительства мостов во Владивостоке, руководитель компании «Интернациональ». Перевод был осуществлен во Владивостоке Натальей Сакун.

Добавим, что в настоящее время выполнить качественный переовод того или иного литературного текста весьма сложно — для этого необходимо привлечение целого ряда специалистов. Однако агентство переводов обладает возможностью задействовать таких экспертов в своей работе — это, безусловно, самым лучшим образом скажется на итоговом результате — текст получится не менее красивым и увлекательным, чем оригинал.

Читайте ДВ-РОСС в Telegram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика