Книгу «Первые дни в школе: как быть хорошим учителем» перевели с английского на корейский
Доцент Университета Луизианы Кью Ким представил переведенную с английского на корейский язык книгу Гарри и Розмари Вонгов «Первые дни в школе: как быть хорошим учителем». В Соединенных Штатах Америки эта книга считается очень популярным пособием для молодых педагогов. Не исключено, что теперь ей заинтересуются и в Южной Корее. Кроме того, по словам Кима, все больше образовательных учреждений в Корее перенимают американскую систему общего образования, так что перевод книги можно будет использовать и в качестве настольного пособия по организации процесса обучения школьников. Книга рассчитана не только на молодых педагогов, она содержит полезную информацию и для их старших коллег. Предполагается, что с использованием всех рекомендаций этого пособия получится значительно повысить эффективность работы педагога и успеваемость в том или ином классе. Об этом передает ДВ-РОСС.
Сообщается, что Кью Ким начал работать над переводом книги «Первые дни в школе: как быть хорошим учителем» в мае 2011 года. В целом работа продолжалась почти два года. Отметим, что процесс мог бы пойти и быстрее, если бы американский доцент обратился к профессиональным переводчикам, например, из Бюро переводов «Стиль». Эксперты помогли бы адаптировать текст для новой аудитории, при этом максимально сохранив всю полезную информацию.
Ким рассказал, что изначально планировал потратить на перевод не больше шести месяцев, однако процесс затянулся. Однако это не помешало ему завершить работу. Теперь доцент надеется, что его перевод популярной книги позволит еще более сблизить американскую и южнокорейскую образовательные системы.
Добавить комментарий