Top.Mail.Ru

Во Владивостоке обсудили японскую поэзию

Переводчик и писатель Александр Белых рассказал гостям «Дней Тоттори» во Владивостоке о своих отношениях с японской культурой. На встрече «Взгляд на Восток» в Приморском государственном объединенном музее имени В.К. Арсеньева у литератора брала открытое интервью Ольга Аристова, сотрудник городской библиотечной системы. «Дни культуры префектуры Тоттори» проходят уже в четвёртый раз, однако совместное мероприятие система библиотек Владивостока и музей Арсеньева проводят впервые. Об этом передает ДВ-РОСС.

Александр Белых знает больше шести языков, но предпочтение с юности отдал японскому; возможно потому, что мышление и отношение к жизни у писателя абсолютно соответствует культуре этой страны. Александр рассказал гостям о том, как переводил японскую поэзию в девяностые при свечах, портя зрение, но не переставая заниматься любимым делом; о предсмертных хокку японских самураев и императоров. Писатель обратил внимание слушателей на ироничность поэзии Страны восходящего солнца:

Уж год миновал,
А как зовут-величают префекта,
Так и не запомнил…

А про восприятие своей литературы самими японцами рассказал так: «Когда Япония открылась миру и жители страны познакомились с европейской поэзией, их собственные стихи показались им ужасными, они стремились достигнуть мелодики европейского стиха. Но как американка Элеонора Прей в свое время открыла самобытность Владивостока его жителям, так европейцы когда-то показали японцам уникальность и красоту их культуры, которая с тех пор стала популярна во всем мире».

Слушатели, в свою очередь, интересовались, как понять японскую душу, чтобы суметь перевести литературу этой страны и почему нельзя сохранить мелодику хокку и танка при переводе на русский. А вот что Александр, всю жизнь проработавший в литературной сфере, ответил на вопрос о том, как продвигать свои тексты: «Я до сих пор не знаю, как тексты живут, как обретают дорогу. Мой роман «Сны Флобера» лежал десять лет, пока издатель, который давно знал о его существовании, не решил вдруг этот текст опубликовать».

Кроме японской литературы Александр занимался переводами украинской и популяризировал поэзию этой страны на Дальнем Востоке. Сейчас он планирует приостановить литературную работу и сменить её на подвижную, но творческую деятельность. А работы было сделано немало — в этом году писатель планирует выпустить «Феноменологический синематограф», книгу о петербургском поэте Николае Кононове, сообщается на сайте музея имени Арсеньева.

Разговор о литературе Александр перемежал воспоминаниями о работе синхронным переводчиком с японцами, полной приключений и забавных случаев. И рассказывая о самых опасных из них, писатель рассуждал как настоящий японец — русский человек с японской душой.

Читайте ДВ-РОСС в Telegram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика