Во Владивостоке обсудили японскую поэзию
Александр Белых знает больше шести языков, но предпочтение с юности отдал японскому; возможно потому, что мышление и отношение к жизни у писателя абсолютно соответствует культуре этой страны. Александр рассказал гостям о том, как переводил японскую поэзию в девяностые при свечах, портя зрение, но не переставая заниматься любимым делом; о предсмертных хокку японских самураев и императоров. Писатель обратил внимание слушателей на ироничность поэзии Страны восходящего солнца:
Уж год миновал,
А как зовут-величают префекта,
Так и не запомнил…
А про восприятие своей литературы самими японцами рассказал так: «Когда Япония открылась миру и жители страны познакомились с европейской поэзией, их собственные стихи показались им ужасными, они стремились достигнуть мелодики европейского стиха. Но как американка Элеонора Прей в свое время открыла самобытность Владивостока его жителям, так европейцы когда-то показали японцам уникальность и красоту их культуры, которая с тех пор стала популярна во всем мире».
Слушатели, в свою очередь, интересовались, как понять японскую душу, чтобы суметь перевести литературу этой страны и почему нельзя сохранить мелодику хокку и танка при переводе на русский. А вот что Александр, всю жизнь проработавший в литературной сфере, ответил на вопрос о том, как продвигать свои тексты: «Я до сих пор не знаю, как тексты живут, как обретают дорогу. Мой роман «Сны Флобера» лежал десять лет, пока издатель, который давно знал о его существовании, не решил вдруг этот текст опубликовать».
Кроме японской литературы Александр занимался переводами украинской и популяризировал поэзию этой страны на Дальнем Востоке. Сейчас он планирует приостановить литературную работу и сменить её на подвижную, но творческую деятельность. А работы было сделано немало — в этом году писатель планирует выпустить «Феноменологический синематограф», книгу о петербургском поэте Николае Кононове, сообщается на сайте музея имени Арсеньева.
Разговор о литературе Александр перемежал воспоминаниями о работе синхронным переводчиком с японцами, полной приключений и забавных случаев. И рассказывая о самых опасных из них, писатель рассуждал как настоящий японец — русский человек с японской душой.
Добавить комментарий