Top.Mail.Ru

Якутский эпос «Элэс Боотур» перевели на французский язык

Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса. Об этом передает ДВ-РОСС.

Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова рассказала о том, как она приступила к масштабному труду. «Однажды ко мне на кафедру пришел сын олонхосута, хомусист Петр Оготоев. Он настоятельно попросил меня сделать перевод «Элэс Боотура» на французский язык. Я даже не представляла, что такое крупное произведение можно перевести. Уговоры длились целый год. Затем я подумала: «Я опытный преподаватель, веду студентам дисциплины «Аналитическое чтение», «Стилистика», то есть знаю, как составить структуру текста. Можно попробовать, решила я. Над первыми двумя строками олонхо я билась несколько недель…», – вспоминает доцент.

Первый перевод якутского эпоса на французский язык был осуществлен в 1990 году – тогда перевели «Ньургун Боотур Стремительный» по версии таттинского олонхосута Константина Оросина. В 1994 году текст в переводе Жана Каро и Ирины Сабарайкиной был издан в сборнике шедевров якутской литературы.

Сказитель Валентин Исаков представил вниманию гостей одну песнь – отрывок из «Элэс Боотура», а студент ИЗФиР Степан Павлов прочитал отрывок из франкоязычного перевода.

Директор института Ольга Мельничук вспоминает, как ей было поручено отредактировать текст перевода. «Эпос я знала только по тексту Владимира Державина на русском языке – чтение было трудным. Поэтому к чтению перевода Валентины Шапошниковой я приступила, думая, что это будет тяжелый труд. Но я увлеклась чтением, наслаждалась им, иногда забывая о своих редакторских функциях. Это и есть первый критерий того, что перевод удался – он был написан естественным для носителя языком», – подчеркнула профессор.

Перед автором стояла задача – не отдаляться от основного текста, но и писать таким языком, чтобы франкоговорящий читатель воспринимал его органично. Эту задачу удалось выполнить, отметили гости презентации. Перевод эпоса – это большое событие для кафедры и института, считает заведующая кафедрой Марианна Самсонова. «Это дает большой стимул для научно-исследовательской работы. Например, благодаря первым переводам олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» было защищено две кандидатские диссертации», – отмечает она.

Информацию приводит пресс-служба СВФУ.

Читайте ДВ-РОСС в Telegram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика