«Грубые русские» и притворная вежливость
Теперь, если есть возможность, то есть если билеты не стоят ужасно дорого, я летаю с британской авиакомпанией из Пулково прямо в Глазго, с пересадкой в Лондоне.
Этим летом после сессии в университете я домой так и слетал. Должен признаться, что мне нравится быть на борту самолёта британской авиакомпании. Глупо, наверное, но, когда я слышу слова приветствия стюардессы с британским акцентом, я чувствую себя уютно. Но это не по делу. В этот раз в самолёте я случайно услышал тихий разговор стюардесс – про русских пассажиров на борту.
Стюардессы жаловались на то, что русские пассажиры ведут себя по отношению к ним очень грубо. По словам стюардесс, на предложение обеда или чая/кофе они дают такие, так сказать, «наглые» ответы, как «no» или «no, I don’t want it» («нет» или «нет, не хочу»). То есть, без ключевого «thank you». Судя по всему, этот момент глубоко задевает стюардесс.
Сидя там, я начал думать. Это действительно грубость или нет? Ведь, говоря на иностранном языке, сложно выразить все, что хочется. С другой стороны, таким способом можно оправдываться, только если разговор более сложный. А если человек путешествует, особенно если он летает в Лондон, он, наверное, знает, как сказать «спасибо» по-английски.
Но, может быть, тут вообще оправдываться или извиняться никому не надо? Мне как британцу точка зрения стюардесс полностью понятна. Ответить на вопрос «Кофе, сэр? » просто «no» или «no, I don’t want it» значит нахамить. В английском это хуже, чем удар по лицу. Но на ваш взгляд, может быть, это мелочь, и обижаться на отсутствие «спасибо» — просто абсурдно?
В русском языке, насколько я знаю, обойтись без «спасибо» и «пожалуйста» после «да» и «нет» — более приемлемо, по крайней мере, не грубо. Но британские стюардессы не знают русский язык и не знают, что обидеть их, вероятно, никто не пытается.
По-моему, именно из-за таких недоразумений существует в Европе грустный стереотип про «грубых» русских людей. Я надеюсь, что так говоря, я никого не обижаю. Если написать на английском в «Гугле» «почему русские…», получишь первый результат – «такие грубые». Но это не грубость, а просто другая культура речи и языка.
«Спасибо за покупку»
Другой пример – в магазине или в ресторане. Когда ты заходишь в магазин в Шотландии, ближайший к входу сотрудник, скорее всего, скажет тебе «добрый день» или что-то похожее. Потом три раза к тебе подойдёт, чтобы попытаться помочь. И потом у кассы кассир сам часто начинает болтать с тобой – как твои дела сегодня, про погоду, а возможно, что и про твои покупки.
Я сам работал пять с половиной лет в крупной сети магазинов типа «Строителя» или «Петровича», когда заканчивал школу и учился в университете. Менеджеры поручали нам подходить к каждому покупателю и у кассы как-то общаться с каждым про покупки. Это было обязательно.
Скажу от себя – это бесило меня как сотрудника магазина, и такие неискренние беседы я теперь не очень люблю как обычный покупатель. Оказывать помощь, безусловно, хорошо, но только когда это необходимо. Но если ко мне в магазине подходят три раза без моей просьбы, я ухожу.
Когда подходит моя очередь на кассу в ближайшей к дому «Пятёрочке», кассир никогда не спрашивает, как у меня дела, или какие планы у меня на выходные. Она обычно не говорит «спасибо за покупку». Но знаете – это не проблема! И это точно не значит, что она грубая. Она меня не знает, и ей совсем неинтересно, как у меня дела, и ей совсем всё равно, что я собираюсь делать с перцами и курицей, которые я у неё покупаю.
Каждому свое! Да, обмен парой ничего не значащих фраз может сделать чей-то день чуть-чуть приятнее и веселее, особенно, если это принято в обществе — со мной бывало и так. Немало британцев действительно любят светский разговор и ценят его как часть нашей культуры. Но для других людей – это пустая трата времени и притворство, особенно если согласно поручениям начальства магазина у сотрудника нет выбора, а покупатель, очевидно, просто хочет заплатить и поскорее уйти.
Да, по нашим меркам, ответить «no» на предложение чая на борту самолёта или обслуживать в магазине/ресторане без улыбки и светского разговора – невежливо. Это правда, что при общении с британцем лучше быть слишком вежливым, чем наоборот. Но на самом деле стюардессам, и не только им, надо учесть, что не все люди на свете одинаковые в этом смысле и что у нас нет монополии на то, как вести себя.
Нил Мартин родился и вырос в Шотландии. Сейчас он преподает английский язык в Санкт-Петербургском государственном университете телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Добавить комментарий