Справка: качество и адекватность перевода
Переводчики до сих пор дискутируют и спорят насчет качества перевода. Эта самая популярная тема для обсуждения среди лингвистов. Самый актуальный вопрос: насколько точно удалось перевести текст? Такие рассуждения приводят к мысли о бесполезности такой науки, как теория перевода.
На самом деле удивляться тут нечему. Если поставить цель разобраться в этом вопросе и изучить соответствующие материалы, то легко понять, что даже базовые понятия по-разному интерпретируются. Чтобы грамотно и точно передать значение того или иного определения в научной публикации, нужно не только подобрать оптимальный аналог, но и отталкиваться от контекста.
Представителям данной профессии часто приходится слышать выражение: «перевод должен быть адекватным». Конечно же, должен. Но на практике картина обстоит иначе. Условно все переводы можно поделить на 2 вида: хорошие и плохие.
Результат напрямую зависит от квалификации, опыта и специализации исполнителя. Ведь именно из этих факторов складывается качество перевода как таковое. К тому же не стоит забывать, что даже опытные специалисты могут ошибаться, не говоря уже о новичках.
Практика показывает, что к любому тексту можно придраться. Было бы желание. Однако все переводчики сходятся во мнении, что главное – это правильно передать смысл исходного документа средствами другого языка.
Огромное значение имеет индивидуальность переводчика. Ведь бывает, что с формальной точки зрения работа выполнена правильно. Но текст сложный для восприятия. А если поручить эту же задачу другому специалисту, получим иной результат. Например, читабельный документ, полностью отражающий суть оригинала. Интересно, что в каждом из случаев формально все было сделано правильно, но результаты отличаются.
Адекватность в художественном переводе
При работе с прозой или стихотворениями понятие адекватности выходит на первый план. Что продиктовано спецификой исходных материалов. Перед специалистом стоит непростая задача. Кроме правильной передачи смысла произведения, ему нужно сохранить его художественную ценность. В частности, отразить в переводе авторский стиль, манеру. Передать дух произведения.
Качество оценивают по многим критериям. Это и правильность построения языковых конструкций, использование различных художественных приемов и т.д. Неудивительно, что подобную задачу доверяют людям, которые мастерски владеют словом. Поэтому художественные переводы обычно выполняют писатели. Что вполне логично.
Статья подготовлена совместно с московским бюро переводов «Азбука»,

Добавить комментарий