ДРЕВНЕЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА СТАНОВИТСЯ БЛИЖЕ И ПОНЯТНЕЕ РОССИЯНАМ БЛАГОДАРЯ ТВОРЧЕСТВУ ПРИМОРЦА АЛЕКСАНДРА БЕЛЫХ
Цель встречи — представить читателям сборник стихов «Луна, снег, сакура», а мотивом послужило желание автора увидеть своих читателей в лицо и заглянуть в их глаза.
Это сейчас Александр Белых (Вялых) известный российский переводчик с японского языка, поэт, прозаик и эссеист. А начиналось всё в далёком ныне 1988-м, когда он поступил на Восточный факультет ДВГУ и понял, что это именно его стихия. В том же году увлеченный древнеяпонским языком он начал создавать сборник стихов, переводя их на русский язык. Работа над книгой продлилась двадцать лет, и свет увидел сборник в 2008 году под названием «Луна, снег, сакура». Он также автор переводов Ю. Мисима «Жажда любви» и «Шум прибоя», книги стихов «Дзуйхицу». Стихи А. Белых печатались в альманахах «РИСК», «Серая лошадь», «Тритон», журналах «Знамя», «Дети Ра», «День и ночь». Переводы в журнале «Иностранная литература». Он постоянный автор альманаха «Рубеж». Написал в 2006году эссе «Сопряжение неявного, или отчий дом Раисы Мороз».
бюро переводов
Как признался корреспонденту ДВ – РОСС Александр Белых, когда он садится за очередной перевод, то испытывает страх и смятение. Ведь главным для него является познакомить читателя со стилем произведения того автора, которого он переводит, а не с собой. И чтобы читатель смог различать писателей друг от друга. Переводя классиков японской литературы, он сам взялся за перо и создал свой роман «Сны Флобера». Помимо японского переводит также тексты с немецкого и английского.
Евгения ЯНКОВСКАЯ
Добавить комментарий