Top.Mail.Ru

Востребованность нотариального перевода как показатель расширения внешнеэкономической деятельности

Документ

Сегодня получение переводов нотариально заверенных документов требует не так много времени, как это кажется на первый взгляд. Об этом передает ДВ-РОСС.

С каждым годом во всем мире ширится международное сотрудничество. Естественно, что в связи с этим возникает необходимость в нотариальном переводе тех или иных документов — так они будут иметь силу в зарубежных странах.

Сертифицированные и нотариально заверенные переводы часто требуются судами, иммиграционными службами, университетами и другими государственными и негосударственными организациями во всем мире.

Сегодня широко доступны нотариальные и аттестационные услуги, которые можно получить и через Интернет. Стоимость этих услуг варьируется в зависимости от документов и особенностей перевода.

К примеру, в Объединенных Арабских Эмиратах действуют специальные центры, которые предоставляют услуги по аттестации, например, для подтверждения статуса развода или регистрации завещания. В этих центрах можно также засвидетельствованы брачные контракты и обращения для получения документов государственного образца.

Другой пример — Китай. Так, судебный процесс в Китае имеет уникальные характеристики. Адвокаты в этой стране требуют официальной доверенности для представления интересов клиента, а любые необходимые документы должны быть заверены нотариально, авторизованы и переведены на китайский язык, прежде чем они могут быть использованы в суде. Более того, судебный процесс в Китае сосредоточен на письменных доказательствах и придерживается строгих правил доказывания.

Представительство Бюро по вопросам гражданства и иммиграции США в Пекине принимает заявления по форме «Ходатайство о родственниках-иностраницах». Чиновники бюро требуют предоставления китайских нотариальных переводов всех документов, написанных на мандаринском языке». Положения фактически требуют «заверенные», а не «нотариально заверенные» переводы: «любой документ, содержащий фрагмент на иностранном языке, поданный в бюро, должен сопровождаться английским письменным переводом, который переводчик заверяет как полный и точный. Кроме того, переводчик должен подтвердить и свою квалификацию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика