Top.Mail.Ru

В Благовещенске состоялась встреча российских и китайских литераторов

Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны. На ней присутствовали поэты из Харбина и Хэйхэ, а также представители всех трёх писательских сообществ Амурской области. Об этом передает ДВ-РОСС со ссылкой на «Амур.инфо».

Присутствующие услышали, как звучит на китайском языке одно из самых знаменитых стихотворений о войне – «Жди меня» Константина Симонова. Оно давно переведено на английский, немецкий, французский, на иврит. А о китайской военной поэзии в России вообще практически ничего не известно. Этот пробел нужно восполнить, решили литераторы. Тем более, история у двух стран – общая, она ковалась в борьбе за свободу от фашистов. И китайцы говорят: без помощи советских войск она была бы иная.

«Что касается северо-восточных партизан, их осталось очень мало – около 500 человек. Поэтому главным образом Советская Красная армия освободила северо-западный Китай. Это история», – сказал писатель из Харбина, член Союза писателей России Ли Яньлен.

Харбинский писатель Ли Янлен о войне говорить не любит. Но искорёженные войной судьбы нашли отклик и в его душе. В Воронеже китайский поэт увидел памятник детям, погибшим во времена Великой Отечественной. Родились пронзительные стихи, которые спокойно слушать невозможно.

В основном китайская военная поэзия больше рассказывает о сильном духе и победах, чем о страдании. Амурским писателям предложили олитературить черновой перевод популярной в Китае «Песни о биваке».

«По нему непонятно, какого размера должны быть стихи. Понятно, что сидят военные перед атакой на биваке. Костёр горит, и какие мысли у них там», – отметила поэтесса, член Союза писателей России Нина Дьякова.

Все варианты «Песни о биваке» на русском языке передали китайским литераторам. Они выберут лучший, и он будет опубликован. Китайские переводы российских стихов также планируется представить массовому читателю. Возможно, для начала их напечатают в газете «Хэйхэ Жибао» – на встрече присутствовал её главный редактор. Параллельно в этом направлении работают и вузы. Переводить стихи классиков на китайский начала кафедра иностранных языков АмГУ.

Читайте ДВ-РОСС в Telegram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика