Top.Mail.Ru

Этапы работы над письменными переводами в бюро переводов

Большинство людей, заинтересованных в переводе, даже не представляют, насколько это сложный и трудоемкий процесс. Это естественно, заказчика волнует результат и цена вопроса. Однако лучше знать, каким образом организован переводческий процесс. Что позволит клиенту наладить более эффективную коммуникацию с исполнителем.

Прежде чем приступать к работе, переводчик знакомится с текстом. Заказчик предоставляет файл при личной встрече либо отправляет его на электронную почту. Перед выполнением письменного перевода требуется понять смысл оригинала. Для этого нужно несколько раз его прочитать. Тем самым специалист определяет грамматические и логические связи. При первом чтении переводчик знакомится с тематикой. На основании чего впоследствии сможет подобрать справочные материалы, которые упростят ему задачу. К ним относится специальная литература, словари, глоссарии и т.д.

Во время ознакомления исполнителя с текстом, менеджер проектов рассчитывает стоимость работы. После чего составляет коммерческое предложение для заказчика. В документе указывает объем текста, количество специалистов, которые будут задействованы, языковая пара, сроки выполнения и цена. Перечисленная информация прилагается к договору на перевод.

Хотим заметить, что профессиональные бюро переводов сразу же сообщают точную стоимость, ознакомившись с оригиналом. Таким образом, заказчики получают возможность планировать свои финансовые траты, в зависимости от выставленной бюро переводов цены.

Коммерческое предложение отправляют клиенту. Он может от него отказаться. При этом не понеся убытков. А если его устраивает цена и условия, то он должен подтвердить заказ. После чего заключается договор на перевод. Для этого достаточно отправить реквизиты компании менеджеру. Спустя 20-30 минут он вышлет заполненный договор на согласование.

Далее следует процесс перевода. Каждому проекту соответствует приложение к договору, которое составляет менеджер. Счет на оплату отправляют на e-mail заказчика. Либо передают ему при личной встрече. После получения предоплаты переводчик приступает к своим непосредственным обязанностям. Если заказчик не озвучил особых требований к оформлению, по умолчанию перевод оформляют в программе Microsoft Word.

По завершению перевод подлежит редакторской проверке. Редактор сверяет целевой документ с оригиналом, проверяет единообразие терминологии, орфографию, пунктуацию, адекватность перевода. После чего работа считается выполненной и передается заказчику.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


Powered by WordPress | Designed by: SEO Consultant | Thanks to los angeles seo, seo jobs and denver colorado Test

На данном сайте распространяется информация сетевого издания ДВ-РОСС. Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71200, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 27.09.2017. Врио главного редактора: Латыпов Д.Р. Учредитель: Латыпов Д.Р. Телефон +7 (908) 448-79-49, электронная почта редакции primtrud@list.ru

При полном или частичном цитировании информации указание названия издания как источника и активной гиперссылки на сайт Интернет-издания ДВ-РОСС обязательно.


Яндекс.Метрика