Для плодотворной работы и организованного туризма нужны профессиональные переводчики
Для сотрудничества и проведения туристических поездок зачастую необходим переводчик. Даже если турист или работник немного знает язык страны, в которую он направляется, могут возникнуть определенные трудности, если не предусмотреть сопровождение профессиональным переводчиком, который знает особенности диалекта данной местности, специфику работы и страны в целом.
В промышленных европейских странах, таких как Германия, необходимо знание некоторых технических и деловых особенностей.
Поэтому переводчики в Германии, кроме присутствия прочих достоинств, должны строго придерживаться этического кодекса, принятого в промышленных кругах, соблюдать соглашение о конфиденциальности и неразглашении деловой информации.
Страны восточной Азии имеют свои особенности. Например, для ориентирования в Китае необходимо иметь хорошие навыки для работы именно в конкретной провинции. Так, например, переводчики в Гуанчжоу, кроме знания диалекта, должны учитывать то, что эта провинция представляет самый большой рынок для электротехнических изделий, а также модных аксессуаров, таких как ювелирные изделия, дорогие кожаные сумки.
Для туристических маршрутов в Европу, связанных преимущественно с отдыхом, желательно, чтобы переводчик понимал проблемы туриста. Так переводчики в Италии должны иметь качества не просто экскурсовода, а в определенном смысле, импровизатора. В этой стране, очевидно, туристам может понадобиться нечто больше по сравнению с сухой экскурсией, и тогда это может занять дополнительное время вне обычного рабочего дня.

Добавить комментарий